Los documentos sucesorios en formato electrónico: macroestructura comparada (Inglaterra, Gales, Irlanda del Norte y Escocia frente a España)
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.28.10Palabras clave:
análisis macroestructural comparado (inglés<>español), géneros jurídicos, documentos notariales electrónicos, derecho sucesorio, testamentosResumen
La traducción de documentos sucesorios supone hoy en día uno de los encargos de traducción más frecuentes. Este hecho cobra especial importancia en países con una elevada tasa de inmigración y este es el caso de España: a consecuencia de la inmigración de población angloparlante, se realizan numerosas traducciones jurídicas y juradas (inglés<>español) de documentación testamentaria. Se torna, para ello, imprescindible el conocimiento de los rasgos textuales y estructurales que caracterizan a la documentación jurídica y civil en general y a la sucesoria en particular. Este artículo presenta los resultados de un estudio realizado para analizar la macroestructura de documentos sucesorios. El corpus de nuestra investigación está formado por 90 testamentos en formato electrónico (30 españoles; 30 de Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, y 30 escoceses). Los resultados del análisis revelan tangenciales divergencias macroestructurales (y gramaticales) en el género jurídico analizado en los sistemas de derecho citados. Pensamos que el conocimiento de estas divergencias macroestructurales de un complejo género como el testamento contribuye a realizar su traducción bidireccional: directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés), como requiere el mercado laboral actualmente.
Descargas
Descargas
Publicado
Versiones
- 2013-12-31 (2)
- 2013-12-31 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2013 Onomázein
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.